О русском переводе «Трактата об огне и соли» Блеза де Виженера (1618)
Ключевые слова:
Блез де Виженер, Франция, раннее Новое время, «Трактат об огне и соли» алхимия, история науки, переводАннотация
Настоящая критическая статья посвящена русскому переводу «Трактата об Огне и Соли» (опубликован в 1618 г.) Блеза де Виженера, рассматриваемом здесь вместе с предисловием переводчика В. А. Ткаченко-Гильдебрандта. Автор перевода не представил обзор натурфилософских взглядов Виженера, в частности, их происхождения. В результате в предисловии не упомянуты ни характерные особенности воззрений автора оригинального текста, ни нюансы протонаучных представлений раннего Нового времени. С этим связаны проблемы самого перевода, который производит впечатление непроработанного и неосмысленного. Переводчик пренебрегает научным комментарием, не принимает во внимание многочисленные отсылки к другим авторам в рассматриваемом источнике, не предпринимает попыток понять суть описываемых в «Трактате» химических опытов. Подобный поверхностный метод перевода повлек за собой ошибки в интерпретации терминов. Из-за избранного подхода буквального следования тексту, русский перевод не раскрывает сути алхимических практик XVI в. и делает текст труднодоступным не только для широкого круга читателей, но даже для научного сообщества